搜尋整站
搜尋本頁
【名稱】


世界智慧財產權組織表演及錄音物條約
(The WIPO Performances and Phonograms Treaty ,WPPT)

【條正沿革】1996年12月20日外交會議通過


【章節索引】
序言Preamble
第一章 總則 §1
CHAPTER I: GENERAL PROVISIONS
第二章 表演人之權利 §5
CHAPTER II: RIGHTS OF PERFORMERS
第三章 錄音物製作人之權利 §11
CHAPTER III: RIGHTS OF PRODUCERS OF PHONOGRAMS
第四章 共同條款 §15
CHAPTER IV: COMMON PROVISIONS
第五章 行政及最終條款 §24
CHAPTER V: ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL CLAUSES

【內容】
序言
  締約各方,
  期望儘可能以有效且統一之方式,發展及維護表演人及錄音物製作人權利之保護,
  確認有必要採用新的國際規則,以針對經濟、社會、文化與科技發展下所產生之新問題,提供適當之解決方法,
  確認資訊與傳播科技之發展與結合,對表演及錄音物之產生與利用之深刻影響,
  確認有需要就表演人及錄音物製作人之權利與廣大公眾之利益,特別是教育、研究及資訊之接觸,作一平衡,同意以下規定:
Preamble
  The Contracting Parties,
  Desiring to develop and maintain the protection of the rights of performers and producers of phonograms in a manner as effective and uniform as possible,
  Recognizing the need to introduce new international rules in order to provide adequate solutions to the questions raised by economic, social, cultural and technological developments,
  Recognizing the profound impact of the development and convergence of information and communication technologies on the production and use of performances and phonograms,
  Recognizing the need to maintain a balance between the rights of the performers and producers of phonograms and the larger public interest, particularly education, research and access to information,
  Have agreed as follows:

回索引〉〉

第一章  總 則

第1條 與其他公約之關係


  (1)本條約之任何規定均不得減損締約各方相互間依一九六一年十月廿六日於羅馬所簽訂之保護表演人、錄音物製作人及廣播機構之國際公約(以下稱為羅馬公約)所應負擔之現有義務。
  (2)本條約所賦予之保護應係獨立的,且對於文學及藝術著作著作權之保護應無任何影響。因此,本條約之任何規定不得解釋為對該等保護有所損害。
  (3)本條約與任何其他條約無任何關聯,亦不得損害任何條約中之權利或義務。

Article 1 Relation to Other Conventions


  (1)Nothing in this Treaty shall derogate from existing obligations that Contracting Parties have to each other under the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations done in Rome, October 26, 1961 (hereinafter the Rome Convention).
  (2)Protection granted under this Treaty shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works. Consequently, no provision of this Treaty may be interpreted as prejudicing such protection.
  (3)This Treaty shall not have any connection with, nor shall it prejudice any rights and obligations under, any other treaties.

第2條 定義


  依本條約用詞定義如下:
  (a)「表演人」係指演員、演唱人、音樂家、舞者,及其他表演、歌唱、演說、朗誦、演奏、詮釋、或以其他方式表演文學或藝術著作或民俗創作之表達之人;
  (b)「錄音物」係指表演之聲音或其他聲音、或聲音表現物之固著物,但附含於電影或其他視聽著作者,不屬之;
  (c)「固著」係指聲音或其表現物之具體表現,而得透過設備被接收、重製或傳播者;
  (d)「錄音物製作人」係指首先策畫及負責將表演之聲音或其他聲音、或聲音表現物首次加以固著之自然人或法人;
  (e)固著之表演或發音物之「發行」,係指經權利人之同意,向公眾提供固著之表演或發音物之重製物,但以該重製物係以合理之數量對公眾提供者為限;
  (f)「廣播」係指為供公眾接收而以無線方式傳輸聲音、或聲音及影像、或其表現物者;以衛星為該等傳輸者亦屬「廣播」;以衛星為鎖碼訊號之傳輸,並由廣播機構或經其同意,對公眾提供解碼方式者亦屬「廣播」;
  (g)將表演或錄音物「對公眾傳播」,係指以廣播以外之任何媒體,對公眾傳輸表演之聲音、或固著於錄音物之聲音、或聲音之表現物。第十五條所稱「對公眾傳播」,包括將固著於錄音物上之聲音或聲音表現物供公眾收聽。

Article 2 Definitions


  For the purposes of this Treaty:
  (a)“performers” are actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, interpret, or otherwise perform literary or artistic works or expressions of folklore;
  (b)“phonogram” means the fixation of the sounds of a performance or of other sounds, or of a representation of sounds other than in the form of a fixation incorporated in a cinematographic or other audiovisual work;
  (c)“fixation” means the embodiment of sounds, or of the representations thereof, from which they can be perceived, reproduced or communicated through a device;
  (d)“producer of a phonogram” means the person, or the legal entity, who or which takes the initiative and has the responsibility for the first fixation of the sounds of a performance or other sounds, or the representations of sounds;
  (e)“publication” of a fixed performance or a phonogram means the offering of copies of the fixed performance or the phonogram to the public, with the consent of the right holder, and provided that copies are offered to the public in reasonable quantity;
  (f)“broadcasting” means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds or of the representations thereof; such transmission by satellite is also “broadcasting”; transmission of encrypted signals is “broadcasting” where the means for decrypting are provided to the public by the broadcasting organization or with its consent;
  (g)“communication to the public” of a performance or a phonogram means the transmission to the public by any medium, otherwise than by broadcasting, of sounds of a performance or the sounds or the representations of sounds fixed in a phonogram. For the purposes of Article 15, “communication to the public” includes making the sounds or representations of sounds fixed in a phonogram audible to the public.

第3條 依本條約受保護之人


  (1)締約各方應賦予屬於其他締約各方國民之表演人及錄音物製作人依本條約規定之保護。
  (2)如本條約全體締約各方均為羅馬公約締約國者,其他締約各方國民應被理解為係符合羅馬公約保護資格之表演人或錄音物製作人。對於該等資格,締約各方應適用本條約第二條所定之相關定義。
  (3)任何得主張適用羅馬公約第五條第(3)項規定,或為羅馬公約第五條之目的,得主張適用羅馬公約第十七條規定之締約之一方,應依各該規定向世界智慧財產權組織(以下稱WIPO)理事長提出通知。

Article 3 Beneficiaries of Protection under this Treaty


  (1)Contracting Parties shall accord the protection provided under this Treaty to the performers and producers of phonograms who are nationals of other Contracting Parties.
  (2)The nationals of other Contracting Parties shall be understood to be those performers or producers of phonograms who would meet the criteria for eligibility for protection provided under the Rome Convention, were all the Contracting Parties to this Treaty Contracting States of that Convention. In respect of these criteria of eligibility, Contracting Parties shall apply the relevant definitions in Article 2 of this Treaty.
  (3)Any Contracting Party availing itself of the possibilities provided in Article 5(3) of the Rome Conventions or, for the purposes of Article 5 of the same Convention, Article thereof 17 shall make a notification as foreseen in those provisions to the Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO).

第4條 國民待遇


  (1)每一締約方均應將其賦予本國國民依本條約所特定之專有權利及依本條約第15條所規定適當之使用報酬之權利等待遇,賦予第三條第(2)項所定之其他締約方之國民。
  (2)本條第(1)項規定之義務不適用於其他締約方依本條約第15條第(3)項所允許之保留之情況。

Article 4 National Treatment


  (1)Each Contracting Party shall accord to nationals of other Contracting Parties, as defined in Article 3(2), the treatment it accords to its own nationals with regard to the exclusive rights specifically granted in this Treaty and to the right to equitable remuneration provided for in Article 15 of this Treaty.
  (2)The obligation provided for in paragraph (1) does not apply to the extent that another Contracting Party makes use of the reservations permitted by Article 15(3) of this Treaty.

回索引〉〉

第二章 表演人之權利

第5條 表演人之人格權


  (1)獨立於表演人之財產權以外,甚至於轉讓其財產權以後,表演人就其現場之聲音表演或固著於錄音物之表演,除依利用其著作之方法所必須之減省外,享有要求表明其為表演人,或反對就其表演為有損其聲譽之任何歪曲、竄改或其他修改之權利。
  (2)依第(1)項所賦予表演人之權利,於該表演人死亡後,應至少延續至其財產權屆滿時,且應由主張保護所在地之締約之一方法律所授權之人或機構行使。然而,締約之各方依其批准或加入本條約時之法律,未賦予表演人於死後仍享有前項所有權利之保護者,得於該表演人死後不再延續該等權利。
  (3)保障依本條所賦予權利之救濟辦法,應由主張保護所在地之締約之一方之法律定之。

Article 5 Moral Rights of Performers


  (1)Independently of a performer's economic rights, and even after the transfer of those rights, the performer shall, as regards his live aural performances or perfomances fixed in phonograms have the right to claim to be identified as the performer of his performances, except where omission is dictated by the manner of the use of the performance, and to object to any distortion, mutilation or other modification of his performances that would be prejudicial to his reputation.
  (2)The rights granted to a performer in accordance with paragraph (1) shall, after his death, be maintained, at least until the expiry of the economic rights, and shall be exercisable by the persons or institutions authorized by the legislation of the Contracting Party where protection is claimed. However, those Contracting Parties whose legislation, at the moment of their ratification of or accession to this Treaty, does not provide for protection after the death of the performer of all rights set out in the preceding paragraph may provide that some of these rights will, after his death, cease to be maintained.
  (3)The means of redress for safeguarding the rights granted under this Article shall be governed by the legislation of the Contracting Party where protection is claimed.

第6條 表演人就其未固著之表演之財產權


  表演人就其表演應享有授權為下列行為之專有權利:
  (i)將其未固著之表演加以廣播或對公眾傳播,但該表演本身已屬廣播之表演者不在此限;及
  (ii)將其未固著之表演加以固著。

Article 6 Economic Rights of Performers in their Unfixed Performances


  Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing, as regards their performances:
  (i)the broadcasting and communication to the public of their unfixed performances except where the performance is already a broadcast performance; and
  (ii)the fixation of their unfixed performances.

第7條 重製權


  表演人應享有授權以任何方式或形式,直接或間接重製其固著於錄音物之表演之專有權利。

Article 7 Right of Reproduction


  Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the direct or indirect reproduction of their performances fixed in phonograms, in any manner or form.

第8條 散布權


  (1)表演人應享有授權將其固著於錄音物之表演之原件或重製物以出售或其他轉讓所有權之方式對公眾提供之專有權利;
  (2)本條約之規定不影響締約各方得自由決定於表演人授權下將固著之表演之原件或重製物首次出售或為其他所有權轉讓以後,對第(1)項所定權利之耗盡之條件。

Article 8 Right of Distribution


  (1)Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their performances fixed in phonograms through sale or other transfer of ownership.
  (2)Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or other transfer of ownership of the original or a copy of the fixed performance with the authorization of the performer.

第9條 出租權


  (1)表演人應享有授權將其依締約各方國內法所定固著於錄音物上之表演之原件或重製物對公眾為商業性出租之專有權利,其縱於表演人或經其授權而就該原件或重製物為散布以後,亦同。
  (2)縱有第(1)項之規定,於一九九四年四月十五日已存在並繼續施行一項制度,使表演人就其被包含於錄音物上之表演之重製物之出租得享有適當的使用報酬之締約之一方,得維持該項制度。但以該被包含於錄音物上表演之重製物之出租不致於嚴重地損害表演人之重製專有權利為限。

Article 9 Right of Rental


  (1)Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the commercial rental to the public of the original and copies of their performances fixed in phonograms as determined in the national law of Contracting Parties, even after distribution of them by, or pursuant to, authorization by the performer.
  (2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of performers for the rental of copies of their performances fixed in phonograms, may maintain that system provided that the commercial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of performers.

第10條 將固著之表演提供之權利


  表演人應享有授權以有線或無線之方式,對公眾提供其固著於錄音物之表演之專有權利,使公眾得藉此提供方式,個別地自行選擇於何地何時接觸該等固著於錄音物之表演。

Article 10 Right of Making Available of Fixed Performances


  Performers shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of their performances fixed in phonograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.

回索引〉〉

第三章  錄音物製作人之權利

第11條 重製權


  錄音物製作人應享有授權以任何方式或形式,直接或間接重製其錄音物之專有權利。

Article 11 Right of Reproduction


  Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the direct or indirect reproduction of their phonograms, in any manner or form.

第12條 散布權


  (1)錄音物製作人應享有授權將其錄音物之原件或重製物以出售或其他轉讓所有權之方式對公眾提供之專有權利;
  (2)本條約之規定不影響締約各方得自由決定於錄音物製作人授權下將錄音物之原件或重製物首次出售或為其他所有權轉讓以後,對第(1)項所定權利之耗盡之條件。

Article 12 Right of Distribution


  (1)Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of the original and copies of their phonograms through sale or other transfer of ownership.
  (2)Nothing in this Treaty shall affect the freedom of Contracting Parties to determine the conditions, if any, under which the exhaustion of the right in paragraph (1) applies after the first sale or transfer of ownership of the original or a copy of the phonogram with the authorization of the producer of phonograms.

第13條 出租權


  (1)錄音物製作人應享有授權將其錄音物之原件或重製物對公眾為商業性出租之專有權利,其縱於錄音物製作人或經其授權而就該原件或著作重製物為散布以後,亦同。
  (2)縱有第(1)項之規定,於一九九四年四月十五日已存在並繼續施行一項制度,使錄音物製作人就其錄音物之重製物之出租得享有適當的使用報酬之締約之一方,得維持該項制度。但以該錄音物之出租不致於嚴重地損害錄音物製作人之重製專有權利為限。

Article 13 Right of Rental


  (1)Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the commercial rental to the public of the original and copies of their phonograms, even after distribution of them by or pursuant to authorization by the producer.
  (2)Notwithstanding the provisions of paragraph (1), a Contracting Party that, on April 15, 1994, had and continues to have in force a system of equitable remuneration of producers of phonograms for the rental of copies of their phonograms, may maintain that system provided that the commercial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of producers of phonograms.

第14條 將錄音物提供之權利


  錄音物製作人應享有授權以有線或無線之方式,對公眾提供其錄音物之專有權利,使公眾得藉此提供方式,個別地自行選擇於何地何時接觸該等錄音物。

Article 14 Right of Making Available of Phonograms


  Producers of phonograms shall enjoy the exclusive right of authorizing the making available to the public of their phonograms, by wire or wireless means, in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them.

回索引〉〉

第四章 共同條款

第15條 就廣播及對公眾傳播享有使用報酬之權利


  (1)表演人及錄音物製作人就其為商業目的而發行之錄音物,於直接或間接使用於廣播及對公眾之任何傳播,應享有單一之適當使用報酬之權利。
  (2)締約各方得以國內法規範該單一之適當使用報酬由表演人或錄音物製作人或二者均得向使用人主張。於表演人及錄音物製作人無法就該單一之適當使用報酬之分享達成協議時,締約各方得以國內法規範之。
  (3)任何締約之一方得向WIPO理事長聲明第(1)項規定僅適用於特定之使用,或為其他適用上之限制,或完全不適用該規定。
  (4)以有線或無線方式對公眾提供錄音物,使公眾得藉此提供方式,個別地自行選擇於何地何時予以接觸者,應被認為已屬本條所指為商業目的而發行。

Article 15 Right to Remuneration for Broadcasting and Communication to the Public


  (1)Performers and producers of phonograms shall enjoy the right to a single equitable remuneration for the direct or indirect use of phonograms published for commercial purposes for broadcasting or for any communication to the public.
  (2)Contracting Parties may establish in their national legislation that the single equitable remuneration shall be claimed from the user by the performer or by the producer of a phonogram or by both. Contracting Parties may enact national legislation that, in the absence of an agreement between the performer and the producer of a phonogram, sets the terms according to which performers and producers of phonograms shall share the single equitable remuneration.
  (3)Any Contracting Party may in a notification deposited with the Director General of WIPO, declare that it will apply the provisions of paragraph (1) only in respect of certain uses, or that it will limit their application in some other way, or that it will not apply these provisions at all.
  (4)For the purposes of this Article, phonograms made available to the to the public by wire or wireless means in such a way that members of the public may access them from a place and at a time individually chosen by them shall be considered as if they had been published for commercial purposes.

第十六 限制與例外


  (1)締約各方得以其國內法對於表演人或錄音物製作人之保護,為相同於其國內法對於文學及藝術著作之著作權保護之限制或例外。
  (2)締約各方於就本條約所定權利為任何限制或例外時,應侷限於未與表演或錄音物之正常利用相衝突,以及不致於不合理地損害表演人或錄音物製作人法定利益之相關特定情形下。

Article 16 Limitations and Exceptions


  (1)Contracting Parties may, in their national legislation, provide for the same kinds of limitations or exceptions with regard to the protection of performers and producers of phonograms as they provide for, in their national legislation, in connection with the protection of copyright in literary and artistic works.
  (2)Contracting Parties shall confine any limitations of or exceptions to rights provided for in this Treaty to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the performance or phonogram and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the performer or of the producer of phonograms.

第17條 保護期間


  (1)本條約所賦予表演人之保護,自表演被固著於錄音物之當年年底起算,至少應存續五十年。
  (2)本條約所賦予錄音物製作人之保護,自錄音物發行之當年年底起算,如於錄音物固著起五十年內未發行者,自錄音物固著之當年年底起算,至少應存續五十年。

Article 17 Term of Protection


  (1)The term of protection to be granted to performers under this Treaty shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the performance was fixed in a phonogram.
  (2)The term of protection to be granted to producers of phonograms under this Treaty shall last, at least, until the end of a period of 50 years computed from the end of the year in which the phonogram was published, or failing such publication within 50 years fromfixation of the phonogram, 50 years from the end of the year in which the fixation was made.

第18條 有關科技措施之義務


  締約各方應有適當之法律保障及有效之法律救濟規定,以對抗規避表演人或錄音物製作人所使用於行使本條約所定權利,或供作制止未經表演人或錄音物製作人授權或法律所允許而對其表演或錄音物所為行為之有效的科技措施。

Article 18 Obligations concerning Technological Measures


  Contracting Parties shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures that are used by performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights under this Treaty and that restrict acts, in respect of their performances or phonograms, which are not authorized by the performers or the producers of phonograms concerned or permitted by law.

第19條 有關權利管理訊息之義務


  (1)締約各方應有適當及有效之法律救濟規定,以對抗任何人明知且故意,或於民事賠償方面,有理由應知悉其行為將引起、促成、便利或包庇本條約所規範任何權利之侵害,而為下行為:
  (i)未經授權而消除或變更任何電子之權利管理訊息;
  (ii)未經授權而散布、或為散布而輸入、廣播、傳播或對公眾提供明知係未經授權而已被消除或變更之電子之權利管理訊息之表演、被固著之表演之重製物或錄音物。
  (2)本條所稱「權利管理訊息」,指附隨於固著之表演之重製物或錄音物、或於固著之表演或錄音物向公眾傳播或提供時所顯現足以確認表演人、表演人之表演、錄音物製作人、錄音物、或表演或錄音物之任何權利人、使用該表演或錄音物之期間及條件,及足以表現任何該等項目之數字或數碼等訊息。

Article 19 Obligations concerning Rights Management Information


  (1)Contracting Parties shall provide adequate and effective legal remedies against any person knowingly performing any of the following acts knowing or, with respect to civil remedies, having reasonable grounds to know that it will induce, enable, facilitate or conceal an infringement of any right covered by this Treaty:
  (i)to remove or alter anyelectronic rights management information without authority;
  (ii)to distribute, import for distribution, broadcast, communicate or make available to the public, without authority, performances, copies of fixed performances or phonograms knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
  (2)As used in this Article, “rights management information” means information which identifies the performer, the performance of the performer, the producer of the phonogram, the phonogram, the owner of any right in the performance or phonogram, or information about the terms and conditions of use of the performance or phonogram,and any numbers or codes that represent such information, when any of these items of information is attached to a copy of a fixed performance or a phonogram or appears in connection with the communication or making available of a fixed performance or a phonogram to the public.

第20條 形式要求


  對本條約所定權利之享有及行使不得要求須履行一定之形式要件。

Article 20 Formalities


  The enjoyment and exercise of the rights provided for in this Treaty shall not be subject to any formality.

第21條 保留


  本條約除第十五條第(3)項規定外,其保留應不被允許。

Article 21 Reservations


  Subject to the provisions of Article 15(3), no reservations to this Treaty shall be permitted.

第22條 適用時間


  (1)締約各方對於本條約所定表演人或錄音物製作人之權利應準用伯恩公約第十八條之規定。
  (2)縱有第(1)項之規定,締約之一方對於在本條約對其生效後產生之表演,關於第五條之適用得予限制。

Article 22 Application in Time


  (1)Contracting Parties shall apply the provisions of Article 18 of the Berne Convention, mutatis mutandis, to the rights of performers and producers of phonograms provided for in this Treaty.
  (2)Notwithstanding paragraph (1), a Contracting Party may limit the application of Article 5 of this Treaty to performances which occurred after the entry into force of this Treaty for that Party.

第23條 權利執行條款


  (1)締約各方承諾將依其法律制度,制定必要之規定,以確保本條約之適用。
  (2)締約各方應確保在其法律制度下提供可行的執行程序,以便採取有效之行動以制止任何侵害本條約所包括之權利之行為,包括防止侵權之快速救濟或遏止進一步侵害之救濟。

Article 23 Provisions on Enforcement of Rights


  (1)Contracting Parties undertake to adopt, in accordance with their legal systems, the measures necessary to ensure the application of this Treaty.
  (2)Contracting Parties shall ensure that enforcement procedures are available under their law so as to permit effective action against any act of infringement of rights covered by this Treaty, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.

回索引〉〉

第五章  行政及最終條款

第24條 大會


  (1)(a)締約各方應設大會。
  (b)每一締約之一方應由一代表人員為代表,該代表並得由副代表、顧問或專家協助之。
  (c)各代表團之費用由指派之各締約之一方負擔。大會得要求WIPO提供財務上之援助,以促進依聯合國大會既定慣例認定為開發中國家或轉型至市場經濟國家之締約各方之代表團之參與。
  (2)(a)大會應負責維持及發展本條約以及本條約之適用及運作等相關事宜。
  (b)大會應履行本條約第二十六條第(2)項所定有關允許相關政府間組織加入為本條約締約方之職責。
  (c)大會應決定修正本條約之任何外交會議之召集,並給予WIPO理事長有關該等會議之籌備之必要指示。
  (3)(a)各締約之一方為國家者,應有一表決權,且應以其自己之名義行使之。
  f(b)任何締約之一方為政府間組織者,得代表其會員國參與表決,其代表數應等於該政府間組織中為本條約締約之一方之會員國數目。如該政府間組織之任何一個會員國行使表決權時,該政府間組織不得行使表決權,反之亦然。
  (4)大會應依WIPO理事長之召集,每兩年召開一次常會。
  (5)大會應制定其本身之議事規則,包括臨時會議之召集、法定人數之條件,以及在不違反本條約下各種決議通過所需之多數。

Article 24 Assembly


  (1)(a) The Contracting Parties shall have an Assembly.
  Each Contracting Party shall be represented by one delegate who may be assisted by alternate delegates, advisors and experts.
  The expenses of each delegation shall be borne by the Contracting Party that has appointed the delegation. The Assembly may ask WIPO to grant financial assistance to facilitate the participation of delegations of Contracting Parties that are regarded as developing countries in conformity with the established practice of the General Assembly of the United Nations or that are countries in transition to a market economy.
  (2)(a) The Assembly shall deal with matters concerning the maintenance and development of this Treaty and the application and operation of this Treaty.
  (b) The Assembly shall perform the function allocated to it under Article 26(2) in respect of the admission of certain intergovernmental organizations to become party to this Treaty.
  (c) The Assembly shall decide the convocation of any diplomatic conference for the revision of this Treaty and give the necessary instructions to the Director General of WIPO for the preparation of such diplomatic conference.
  (3)(a) Each Contracting Party that is a State shall have one vote and shall vote only in its own name.
  (b)Any Contracting Party that Is an intergovernmental organization may participate in the vote, in place of its Member States, with a number of votes equal to the number of its Member States which are party to this Treaty. No such intergovernmental organization shall participate in the vote if any one of its Member States exercises its right to vote and vice versa.
  (4)The Assembly shall meet in ordinary session once every two years upon convocation by the Director General of WIPO.
  (5)The Assembly shall establish its own rules of procedure, including the convocation of extraordinary sessions, the requirements of a quorum and, subject to the provisions of this Treaty, the required majority for various kinds of decisions.

第25條 國際局


  WIPO所屬之國際局應執行與本條約有關之行政事務。

Article 25 International Bureau


  The International Bureau of WIPO shall perform the administrative tasks concerning the Treaty.

第26條 得為本條約締約之一方之資格


  (1)WIPO之任何會員國均得為本條約之締約方。
  (2)大會得決定允許任何政府間組織成為本條約之締約方,如該政府間組織聲明就本條約所規定事項具有權限,並訂有對其會員國具拘束力之法令,且依其內部規則該政府間組織被正式授權得為本條約之締約之一方者。
  (3)歐洲聯盟於通過本條約之外交會議中已為前項聲明,得為本條約之締約之一方。

Article 26 Eligibility for Becoming Party to the Treaty


  (1) Any Member State of WIPO may become party to this Treaty.
  (2) The Assembly may decide to admit any intergovernmental organization to become party to this Treaty which declares that it is competent in respect of, and has its own legislation binding on all its Member States on, matters covered by this Treaty and that it has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to become party to this Treaty.
  (3) The European Community, having made the declaration referred to in the preceding paragraph in the Diplomatic Conference that has adopted this Treaty, may become party to this Treaty.

第27條 本條約之權利與義務


  除本條約有任何特別之相反規定外,每一締約之一方應享有本條約所有之權利及承擔本條約所有之義務。

Article 27 Rights and Obligations under the Treaty


  Subject to any specific provisions to the contrary in this Treaty, each Contracting Party shall enjoy all of the rights and assume all of the obligations under this Treaty.

第28條 條約之簽署


  本條約得開放由WIPO之任何會員國及歐洲聯盟於一九九七年十二月三十一日前簽署。

Article 28 Signature of the Treaty


  This Treaty shall be open for signature until December 31, 1997, by any Member State of WIPO and by the European Community.

第29條 條約之生效


  本條約自三十個國家將其批准或加入之文件提交WIPO理事長後三個月生效。

Article 29 Entry into Force of the Treaty


  This Treaty shall enter into force three months after 30 instruments of ratification or accession by States have been deposited with the Director General of WIPO.

第30條 成為本條約締約方之生效日


  本條約之拘束力依下列規定:
  (i)對於第二十九條所稱之三十個國家,自本條約生效日起生效;
  (ii)對於其他國家,自其將文件提交WIPO理事長之日起屆滿三個月起生效;
  (iii)對於歐洲聯盟,如於本條約依第二十九條生效日後將其批准或加入之文件提交WIPO理事長者,自該提交之日起屆滿三個月起生效;如於本條約生效日前提交者,自本條約生效日三個月以後起生效;
  (iv)對於被允許成為本條約之締約之一方之任何其他政府間組織,自其提交加入文件之日起屆滿三個月起。

Article 30 Effective Date of Becoming Party to the Treaty


  This Treaty shall bind
  (i)the 30 States referred to in Article 29, from the date on which this Treaty has entered into force;
  (ii)each other State from the expiration of three months from the date on which the State has deposited its instrument with the Director General of WIPO;
  (iii)the European Community, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of ratification or accession if such instrument has been deposited after the entry into force of this Treaty according to Article 29, or, three months after the entry into force of this Treaty if such instrument has been deposited before the entry into force of this Treaty;
  (iv)any other intergovernmental organization that is admitted to become party to this Treaty, from the expiration of three months after the deposit of its instrument of accession.

第31條 條約之退出


  任何締約之一方得以通知WIPO理事長之方式退出本條約。任何退出本條約應自WIPO理事長收到通知之日起一年後生效。

Article 31 Denunciation of the Treaty


  This Treaty may be denounced by any Contracting Party by notification addressed to the Director General of WIPO. Any denunciation shall take effect one year from the date on which the Director General of WIPO received the notification.

第32條 條約之使用語文


  (1)本條約應以單一之英文、阿拉伯文、中文、法文、俄文及西班牙文原件簽署,各種語文之版本應同一作準。
  (2)第(1)項所定語文以外之正式文本應由WIPO之理事長應利害關係之一方之要求,並於諮詢所有具利害關係之各方後為之。依本項所稱「利害關係之一方」係指其官方語文或其官方語文中之一所涉及之任何WIPO之會員國,及其官方語文中之一所涉及之歐洲聯盟及任何其他得成為本條約締約之一方之政府間組織。

Article 32 Languages of the Treaty


  (1)This Treaty is signed in a single original in English, Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish languages, the versions in all these languages being equally authentic.
  (2)An official text in any language other than those referred to in paragraph (1) shall be established by the Director General of WIPO on the request of an interested party, after consultation with all the interested parties. For the purposes of this paragraph, “interested party” means any Member State of WIPO whose official language, or one of whose official languages, is involved and the European Community, and any other intergovernmental organization that may become party to this Treaty, if one of its official languages is involved.

第33條 保存人


  WIPO理事長應為本條約之保存人。

Article 33 Depositary


  The Director General of WIPO is the depositary of this Treaty.



回頁首〉〉
【編註】本檔提供學習與參考為原則;如需正式引用請以官方公告版為準。
如有發現待更正部份及您所需本站未收編之法規,敬請告知,謝謝!