【名稱】
ROME CONVENTION, 1961
Done at Rome on October 26, 1961
締約國希望保護表演家、發音片製作人及傳播機構之權利,茲同意以下條款:
The Contracting States, moved by the desire to protect the rights of performers, producers of phonograms, and broadcasting organizations, Have agreed as follows:
本公約所賦與之保護、對於文學及美術的著作物之著作權的保護,不加以變更及影響。因此, 本公約之規定,不得作損害此著作權保護之解釋。
Protection granted under this Convention shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works.Consequently, no provision of this Convention may be interpreted as prejudicing such protection.
1.本公約適用上之內國國民的待遇,依以下規定之被要求保護之締約國的國內法令定之:
(1)對於表演家為其國民,而於其本國領域內為表演、廣播或最初固定者。
(2)對於發音片製作人為其國民、而於其本國領域內最初固定或最初發行者。
(3)對於在其本國有主事務所之傳播機關,而其為傳播之傳播設備設於其本國者。
2.內國國民之待遇,本公約應作明確保障及明確限制之規定。
1.For the purposes of this Convention, national treatment shall mean the treatment accorded by the domestic law of the Contracting State in which protection is claimed:
(a)to performers who are its nationals, as regards performances taking place, broadcast, or first fixed, on its territory;
(b)to producers of phonograms who are its nationals, as regards phonograms first fixed or first published on its territory;
(c)to broadcasting organizations which have their headquarters on its territory, as regards broadcasts transmitted from transmitters situated on its territory.
2.National treatment shall be subject to the protection specifically guaranteed, and the limitations specifically provided for, in this Convention.
回頁首〉〉
本公約之適用上,
1.稱「表演家」者,謂演員、歌星、音樂家、舞蹈家以及其他將文學或美術的著作物,加以上演、歌唱、演述、朗誦、扮演或以其他方法加以表演之人。
2.稱「發音片」者,謂專門以表演之音或其他之音為對象之聽覺的固定物。
3.稱「發音片製作人」者,謂最初固定表演之音或其他之音的自然人或法人。
4.稱「發行」者,謂向公眾提供相當數量之發音片的複製物。
5.稱「複製」者,謂對於固定物製作一個或一個以上之複製物。
6.稱「傳播」者,謂以公眾受信為目的,而用無線通信方法,將音或音及影像,加以傳送。
7.稱「再傳播」者,謂一個傳播機構,將其他的傳播機構之傳播,同時加以傳播。
For the purposes of this Convention:
(a)"performers" means actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform literary or artistic works;
(b)"phonogram" means any exclusively aural fixation of sounds of a performance or of other sounds;
(c)"producer of phonograms" means the person who, or the legal entity which, first fixes the sounds of a performance or other sounds;
(d)"publication" means the offering of copies of a phonogram to the public in reasonable quantity;
(e)"reproduction" means the making of a copy or copies of a fixation;
(f)"broadcasting" means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds;
(g)"rebroadcasting" means the simultaneous broadcasting by one broadcasting organisation of the broadcast of another broadcasting organization.
每一個締約國,於有左列情形之一時,應對於表演家賦與內國國民待遇之保護:
(1)在其他締約國為表演家。
(2)表演被併入受本公約第五條保護之發音片者
(3)表演並未被固定於發音片上,而被放入受本公約第六條保護之傳播中者。
Each Contracting State shall grant national treatment to performers if any of the following conditions is met:
(a)the performance takes place in another Contracting State;
(b)the performance is incorporated in a phonogram which is protected under Article 5 of this Convention;
(c)the performance, not being fixed on a phonogram, is carried by a broadcast which is protected by Article 6 of this Convention.
回頁首〉〉
1.每一個締約國,於左列情形之一時,應對於發音片製作人賦與內國國民待遇之保護:
(1)發音片製作人為其他締約國之國民者(以國籍為標準)。
(2)音的最初固定係在其他締約國者(以固定為標準)。
(3)發音片的最初發行係在其他締約國者(以發行為標準)。
2.發音片最初在非締約國發行,而在該最初發行後三十日內亦在締約國發行者(同時發行),視為該發音片在該締約國最初發行。
3.任何締約國,得以通知書寄送聯合國秘書長,聲明不適用發行標準或固定標準。該通知書得於批准,承諾或加入,或其後之任何時間內寄送;依最後標準時間之寄送,在寄送後六個月生效。
1.Each Contracting State shall grant national treatment to producers of phonograms if any of the following conditions is met:
(a)the producer of the phonogram is a national of another Contracting State(criterion of nationality);
(b)the first fixation of the sound was made in another Contracting State(criterion of fixation);
(c)the phonogram was first published in another Contracting State(criterion of publication).
2.If a phonogram was first published in a non-contracting State but if it was also published, within thirty days of its first publication, in a Contracting State(simultaneous publication), it shall be considered as first published in the Contracting State.
3.By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will not apply the criterion of publication or, alternatively, the criterion of fixation.Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter;in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
1.每一個締約國,於有左列情形之一時,應對於傳播機構賦與內國國民待遇之保護:
(1)傳播機構之主事務所設於其他締約國者。
(2)為傳播之傳播設備設於其他締約國者。
2.任何締約國得以通知書寄送聯合國秘書長,聲明傳播僅就傳播機構之主事務所設於其他締約國,以及為傳播之傳播設備設於其他締約國,始受保護。該通知書得於批准、承諾或加入,或 其後之任何時間內寄送;依最後標準時間之寄送,在寄送後六個月生效。
1.Each Contracting State shall grant national treatment to broadcasting organizations if either of the following conditions is met:
(a)the headquarters of the broadcasting organization is situated in another Contracting State;
(b)the broadcast was transmitted from a transmitter situated in another Contracting State.
2.By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will protect broadcasts only if the headquarters of the broadcasting organization is situated in another Contracting State and the broadcast was transmitted from a transmitter situated in the same Contracting State.Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter;in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
回頁首〉〉
1.本法所賦與表演家之保護,應包括左列可能性之防止:
(1)未經表演家之同意,將表演傳播及向公眾傳達,但該表演之傳播向公眾傳達係為已經傳播之表演或固定物者,不在此限:
(2)未經表演家之同意,將未經同意之表演,加以固定。
(3)未經表演家之同意,將其表演之固定物加以複製,如:
(a)最初之固定,其本身未經表演家之同意者。
(b)複製之目的與表演家同意之目的不符者。
(c)依第十五條規定最初固定,而複製並非依該條規定之目的者。
2.(1)表演家同意傳播者,關於再傳播、傳播目的之固定以及為傳播目的而將此固定物加以複製之保護,依被要求保護之締約國的國內法令定之。
(2)傳播機構為傳播目的之固定物,其使用之期間及條件,依被要求保護之締約國的國內法令定之。
(3)本項第一款及第二款之國內法令,不得有害於表演家與傳播機關之間的契約之表演家的運作操縱能力。
1.The protection provided for performers by this Convention shall include the possibility of preventing:
(a)the broadcasting and the communication to the public, without their consent, of their performance, except where the performance used in the broadcasting or the public communication is itself already a broadcast performance or is made from a fixation;
(b)the fixation, without their consent, of their unfixed performance;
(c)the reproduction, without their consent, of a fixation of their performance:
(i)if the original fixation itself was made without their consent;
(ii)if the reproduction is made for purposes different from those for which the performers gave their consent;
(iii)if the original fixation was made in accordance with the provisions of Article 15, and the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions.
2.(1)If broadcasting was consented to by the performers, it shall be a matter for the domestic law of the Contracting State where protection is claimed to regulate the protection against rebroadcasting, fixation for broadcasting purposes and the reproduction of such fixation for broadcasting purposes.
(2)The terms and conditions governing the use by broadcasting organizations of fixations made for broadcasting purposes shall be determined in accordance with the domestic law of the Contracting State where protection is claimed.
(3)However, the domestic law referred to in sub-paragraphs(1)and(2)of this paragraph shall not operate to deprive performers of the ability to control, by contract, their relations with broadcasting organizations.
回頁首〉〉
如若干表演家參與同一之表演,締約國得以國內法令規定表演家依其權利之行使之決定代表者的方法。
Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, specify the manner in which performers will be represented in connection with the exercise of their rights if several of them participate in the same performance.
任何締約國得以國內法令擴展本公約之保護至未將文學及美術著作物加以表演之藝術家。
Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, extend the protection provided for in this Convention to artists who do not perform literary or artistic works.
發音片製作人就其發音片直接或間接享有授權複製或禁止複製之權利。
Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.
締約國之內國的國內法令要求某種方式之履行為發音片製作人或表演家或兩者之權利保護的條 件時,如已發行之商業性發音片或其包裝上印有P符號之標記,並附有最初發行之年月日,而 以此方法作為保護要求之適當標記者,此標記之記載視為該條件之履行。又如複製品或其包裝 上未能確認製作人或得製作人授權權利行使之人(附有姓名、商標或其他專用名稱)者,其標記 之記載,應包括有發音片製作權利之人的姓名。再者,如複製品或其包裝不能確認主要表演人者,其標記之記載,應包括發音片固定完成之國家擁有表演人權利之人的姓名。
If, as a condition of protecting the rights of producers of phonograms, or of performers, or both, in relation to phonograms, a Contracting State, under its domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all the copies in commerce of the published phonogram or their containers bear a notice consisting of the symbol(P), accompanied by the year date of the first publication, placed in such a manner as to give reasonable notice of claim of protection;and if the copies or their containers do not identify the producer or the licensee of the producer(by carrying his name, trade mark or other appropriate designation), the notice shall also include the name of the owner of the rights of the producer;and, furthermore, if the copies or their containers do not identify the principal performers, the notice shall also include the name of the person who, in the country in which the fixation was effected, owns the rights of such performers.
回頁首〉〉
以商業目的發行之發音片或此種發音片之複製物,直接使用於廣播或為其他公開傳達者,使用人應對於表演人或發音片製作人或其二者給付單一之適當報酬。當事人間未協議者,其報酬之分配,依國內法令定之。
If a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used directly for broadcasting or for any communication to the public, a single equitable remuneration shall be paid by the user to the performers, or to the producers of the phonograms, or to both.Domestic law may, in the absence of agreement between these parties, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration.
傳播機關享有左列授權或禁止之權利:
(a)對於傳播之再傳播。
(b)對於傳播之固定。
(c)左列之複製:
(i)未得傳播機關之同意所作傳播之固定物的複製;
(ii)如複製非為依第十五條規定目的,依該條規定傳播之固定物的複製;
(d)在應支付入場費之公眾場所演出之電視傳播的公開傳達。但決定此權利行使之條件,依此權利被要求保護之國家的國內法令定之。
Broadcasting organizations shall enjoy the right to authorize or prohibit:
(a)the rebroadcasting of their broadcasts;
(b)the fixation of their broadcasts;
(c)the reproduction:
(i)of fixations, made without their consent, of their broadcasts;
(ii)of fixations, made in accordance with the provisions of Article 15, of their broadcasts, if the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions;
(d)the communication to the public of their television broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee;it shall be a matter for the domestic law of the State where protection of this right is claimed to determine the conditions under which it may be exercised.
本公約所賦與之保護期間,自左列所規定事項之翌年起算,至少不得短於二十年:
(a)關於發音片或表演被固定於發音片者,發音片被固定之年;
(b)關於表演未被固定於發音片者,表演演出之年;
(c)關於傳播者,傳播播放之年;
The term of protection to be granted under this Convention shall last at least until the end of a period of twenty years computed from the end of the year in which:
(a)the fixation was made-for phonograms and for performances incorporated therein;
(b)the performance took place-for performances not incorporated in phonograms;
(c)the broadcast took place-for broadcasts.
回頁首〉〉
1.締約國得以國內法令,就左列事項,規定本公約保護之例外:
(1)個人之使用。
(2)時事報導之片斷的使用。
(3)傳播機構利用自己之設備,就自己之傳播所為簡短之錄音。
(4)專門為教育或科學研究目的之使用。
2.前項情形,締約國得以國內法令規定表演家、發音片製作人及廣播機構之保護,與依其國內法令所規定文學及美術的著作物的著作權保護,作相同的限制。但有關強制授權之規定,不得牴觸本公約。
1.Any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for exceptions to the protection guaranteed by this Convention as regards:
(a)private use;
(b)use of short excerpts in connection with the reporting of current events;
(c)ephemeral fixation by a broadcasting organization by means of its own facilities and for its own broadcasts;
(d)use solely for the purposes of teaching or scientific research.
2.Irrespective of paragraph 1 of this Article, any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, as it provides for, in its domestic laws and regulations, in connection with the protection of copyright in literary and artistic works.However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with this Convention.
1.為本公約締約國之各國,應負擔本公約之所有義務及享有本公約之所有權益,但締約國得以通知書寄存聯合國秘書長,聲明:
(1)關於第十二條:
(a)不適用同條之規定。
(b)不適用同條之若干使用。
(c)發音片製作人非其他締約國之國民者,關於該發音片,不適用同條之規定。
(d)發音片製作人為其他締約國之國民者,得依同條規定對於該為聲明之國家的國民最初被固 定之發音片所賦與之保護加以限制,但發音片製作人為其國民之締約國並未賦與如同聲明之國家對於受益人相同之保護者,在保護之範圍上,不視為有差異。
(2)第十三條之規定,於同條(4)項不適用之。如締約國為上述聲明,其他締約國則無義務依第十三條(4)項規定,對於在該國有主事務所之傳播機構,賦與權利。
2.依前項規定之通知,於批准、承諾或加入之文件寄存之日後為之者,該聲明於寄存後六個月發生效力。
1.Any State, upon becoming party to this Convention, shall be bound by all the obligations and shall enjoy all the benefits thereof.However, a State may at any time, in a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, declare that:
(a)as regards Article 12:
(i)it will not apply the provisions of that Article;
(ii)it will not apply the provisions of that Article in respect of certain uses;
(iii)as regards phonograms the producer of which is not a national of another Contracting State, it will not apply that Article;
(iv)as regards phonograms the producer of which is a national of another Contracting State, it will limit the protection provided for by that Article to the extent to which, and to the term for which, the latter State grants protection to phonograms first fixed by a national of the State making the declaration;however, the fact that the Contracting State of which the producer is a national does not grant the protection to the same beneficiary or beneficiaries as the State making the declaration shall not be considered as a difference in the extent of the protection;
(b)as regards Article 13, it will not apply item 13(d);if a Contracting State makes such a declaration, the other Contracting States shall not be obliged to grant the right referred to in Article 13(d), to broadcasting organizations whose headquarters are in that State.
2.If the notification referred to in paragraph 1 of this Article is made after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession, the declaration will become effective six months after it has been deposited.
回頁首〉〉
在一九六一年十月二十六日以國內法令僅賦與發音片製作人固定標準之國家,得在批准、承諾或加入之時,以通知寄存聯合國秘書長,聲明其僅適用第五條之固定標準,以及適用第十六條第一項第(1)款第(c)目及第(d)目之固定標準,以代替依國籍之標準。
Any State which, on October 26, 1961, grants protection to producers of phonograms solely on the basis of the criterion of fixation may, by a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations at the time of ratification, acceptance or accession, declare that it will apply, for the purposes of Article 5, the criterion of fixation alone and, for the purposes of paragraph 16.1(a)(iii)and 16.1(a)(iv), the criterion of fixation instead of the criterion of nationality.
依第五條第三項、第六條第二項、第十六條第一項或第十七條規定寄存通知之國家,得另以通知寄存聯合國秘書長,縮小原通知之範圍,或撤回之。
Any State which has deposited a notification under Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 or Article 17, may, by a further notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, reduce its scope or withdraw it.
不問本公約之規定如何,表演人已經同意其表演結合在視覺或視聽覺的固定物者,第七條之規定,不再適用。
Notwithstanding anything in this Convention, once a performer has consented to the incorporation of his performance in a visual or audio-visual fixation, Article 7 shall have no further application.
1.本公約不得有害於在本公約生效之日前任何締約國在該國取得之權利。
2.締約國在本公約生效之日前所為之表演、傳播或發音片之固定,不適用本公約之規定
1.This Convention shall not prejudice rights acquired in any Contracting State before the date of coming into force of this Convention for that State.
2.No Contracting State shall be bound to apply the provisions of this Convention to performances or broadcasts which took place, or to phonograms which were fixed, before the date of coming into force of this Convention for that State.
本公約之保護,不得損害對於表演人、發音片製作人及傳播機構之其他保護。
The protection provided for in this Convention shall not prejudice any protection otherwise secured to performers, producers of phonograms and broadcasting organizations.
回頁首〉〉
締約國於不違反本公約之範圍內,得在締約國與締約國間,締結特別之協定,賦與表演人、發音片製作人或傳播機關較本公約所賦與更廣泛的權利或若干其他規定。
Contracting States reserve the right to enter into special agreements among themselves in so far as such agreements grant to performers, producers of phonograms or broadcasting organizations more extensive rights than those granted by this Convention or contain other provisions not contrary to this Convention.
本公約應寄存聯合國秘書長。世界著作權公約之締約國或文學及美術著作物之保護的國際同盟之加盟國,而被表演家、發音片製作人及傳播機關之國際保護的外交會議邀請之國家,在一九 六二年六月三十日前,均得自由署名參加。
This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.It shall be open until June 30, 1962, for signature by any State invited to the Diplomatic Conference on the International Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations which is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
1.本公約經簽約國批准或承諾,方能生效。
2.世界著作權公約之締約國或文學及美術著作物保護之國際同盟之加盟國,而受第二十三條之外交會議邀請以及為聯合國之會員國者,得自由加入本公約。3.批准、承認或加入,應將該文件寄存聯合國秘書長。
1.This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
2.This Convention shall be open for accession by any State invited to the Conference referred to in Article 23, and by any State Member of the United Nations, provided that in either case such State is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
3.Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the United Nations.
回頁首〉〉
1.本公約於第六個批准、承認或加入之文件寄存之日起三個月後生效。
2.其後,本公約於其他各國在其批准、承認或加入之文件寄存之日起三個月後生效。
1.This Convention shall come into force three months after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance or accession.
2.Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.
1.各締約國應依其本國憲法之規定,為確保本公約適用之必要措施。
2.各締約國於存送其批准、承諾或加入之文件時,應在其本國法令規定實施本公約之情形。
1.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.
2.At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, each State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
1.任何國家於批准、承認或加入之時,或其後任何時間,得以通知寄送聯合國秘書長,聲明本 公約應擴大至本國在外交關係上負有責任之領域的全部或一部,但該領域非世界著作權公約或 文學及美術著作物保護之國際公約適用之領域者,不在此限。本通知於其通知受領之日後三個 月內發生效力。
2.第五條第三項、第六條第二項、第十六條第一項、第十七條及第十八條之通知,得擴展至包括前項之所有領域或任何領域。
1.Any State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible, provided that the Universal Copyright Convention or the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to the territory or territories concerned.This notification shall take effect three months after the date of its receipt.
2.The notifications referred to in Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Articles 17 and 18, may be extended to cover all or any of the territories referred to in paragraph 1 of this Article.
1.任何締約國,得以其本國之目的,或前條領域之全部或一部之目的,通知廢止本公約。
2.該廢止應以通知書寄送聯合國秘書長,在該通知書受領之日後十二個月發生效力。
3.締約國自本公約生效之日起屆滿五年以前,不得廢止本公約。
4.締約國自其非世界著作權公約之當事國,亦非文學及美術著作物之保護的國際同盟之加盟國 時起,即非本公約之當事國。
5.第二十七條規定之領域,自世界著作權公約以及文學及美術的著作物保護之國際公約均不適 用於該領域時起,於本公約不適用之。
1.Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on behalf of all or any of the territories referred to in Article 27.
2.The denunciation shall be effected by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification.
3.The right of denunciation shall not be exercised by a Contracting State before the expiry of a period of five years from the date on which the Convention came into force with respect to that State.
4.A Contracting State shall cease to be a party to this Convention from that time when it is neither a party to the Universal Copyright Convention nor a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
5.This Convention shall cease to apply to any territory referred to in Article 27 from that time when neither the Universal Copyright Convention nor the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to that territory.
回頁首〉〉
1.自本公約的生效五年後,任何締約國得以通知書寄送聯合國秘書長,要求召開修正公約之會 議。聯合國秘書長應通知所有為此要求之締約國。如於聯合國秘書長通知之日起六個月內,至 少有締約國總數二分之一以上之國家通知其贊同為修正公約之要求,聯合國秘書長應通知國際 勞動局之事務局長;聯合國教育科學及文化機關之事務局長以及文學及美術的著作物保護之國際 同盟之事務局長,召開第三十二條之政府間委員會之共同修正會議。
2.本公約修正通過,應經修正會議出席國家三分之二以上之贊成投票。但該贊成投票數亦須達 於修正會議之時公約當事國總數之三分之二以上。3.如將本公約全部或一部加以修正,除修正公約別有規定外:
(1)本公約自修正公約生效之日起,停止開放批准、承認或加入。
(2)本公約於未為修正公約之當事國的締約國相互間之關係,以及與末為修正公約之當事國的締 約國之關係,仍然有效。
1.After this Convention has been in force for five years, any Contracting State may, by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Convention.The Secretary-General shall notify all Contracting States of this request.If, within a period of six months following the date of notification by the Secretary-General of the United Nations, not less than one half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request, the Secretary-General shall inform the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, who shall convene a revision conference in co-operation with the Intergovernmental Committee provided for in Article 32.
2.The adoption of any revision of this Convention shall require an affirmative vote by two-thirds of the States attending the revision conference, provided that this majority includes two-thirds of the States which, at the time of the revision conference, are parties to the Convention.
3.In the event of adoption of a Convention revising this Convention in whole or in part, and unless the revising Convention provides otherwise:
(a)this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date of entry into force of the revising Convention;
(b)this Convention shall remain in force as regards relations between or with Contracting States which have not become parties to the revising Convention.
回頁首〉〉
任何兩個或兩個以上之締約國間關於公約之解釋或適用所引起之爭議,而未以談判解決者,除 相互同意以其他方法解決外,經爭議當事國之一方要求,應提付國際法庭裁判以解決之。
Any dispute which may arise between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention and which is not settled by negotiation shall, at the request of any one of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless they agree to another mode of settlement.
除第五條第三項、第六條第二項、第十六條第一項及第十七條之規定外,本公約不承認任何保留。
Without prejudice to the provisions of Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Article 17, no reservation may be made to this Convention.
1.政府間委員會之設置,有左列任務:
(1)研究關於本公約之適用及運作之問題。
(2)為本公約可能之修正而蒐集各種提案及準備參考資料。
2.委員會由各締約國按照公平之地理分配適當選出之代表組織之。委員會委員之數額,如締約 國在十二國以下者六人,十三國以上十八國以下者九人,十九國以上者十二人。
3.委員會應於本公約生效後十二個月成立,依所有締約國過半數通過之規則,由國際勞動局事 務局長,聯合了教育科學文化機關事務局長以及文學及美術著作物保護之國際同盟事務局長管 理,每一締約國各有一票選擇組織之。
4.委員會應選出主席及職員,並應制定其程序規則。此規則應特別規定將來委員會之運作及將 來選舉委員會以確保在締約國間之輪流交替的方法。
5.委員會由國際勞動局、聯合國教育科學及文化機關以及文學及美術的著作物保護之國際同盟 等三機關之事務局長指派其所屬職員組成秘書處。
6.委員會會議如委員國過半數認為有必要時,應在國際勞動局、聯合國教育科學及文化機關以 及文學及美術的著作物保護之國際同盟之總部輪流召開。
7.委員會委員之經費,由該委員之政府負擔之。
1.An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties: (a)to study questions concerning the application and operation of this Convention;and (b)to collect proposals and to prepare documentation for possible revision of this Convention.
2.The Committee shall consist of representatives of the Contracting States, chosen with due regard to equitable geographical distribution.The number of members shall be six if there are twelve Contracting States or less, nine if there are thirteen to eighteen Contracting States and twelve if there are more than eighteen Contracting States.
3.The Committee shall be constituted twelve months after the Convention comes into force by an election organized among the Contracting States, each of which shall have one vote, by the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, in accordance with rules previously approved by a majority of all Contracting States.
4.The Committee shall elect its Chairman and officers.It shall establish its own rules of procedure.These rules shall in particular provide for the future operation of the Committee and for a method of selecting its members for the future in such a way as to ensure rotation among the various Contracting States.
5.Officials of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, designated by the Directors-General and the Director thereof, shall constitute the Secretariat of the Committee.
6.Meetings of the Committee, which shall be convened whenever a majority of its members deems it necessary, shall be held successively at the headquarters of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
7.Expenses of members of the Committee shall be borne by their respective Governments.
回頁首〉〉
1.本公約以英文、法文及西班牙文作成,該三種文書均為正本。
2.此外,本公約之公定本文,應以德文、義大利文及葡萄牙文作成。
1.The present Convention is drawn up in English, French and Spanish, the three texts being equally authentic.
2.In addition, official texts of the present Convention shall be drawn up in German, Italian and Portuguese.
1.聯合國秘書長對於被邀請參加第二十三條會議之國家、聯合國之會員國、國際勞動局之事務 局長、聯合國教育科學及文化機關之事務局長以及文學及美術的著作物保護之國際同盟之事務 局長,應通知左列事項:
(1)批准、承認或加入文書之存送。
(2)本公約生效之日。
(3)本公約規定之所有通知、聲明及通報。
(4)任何第二十八條第四項及第五項情況發生時其情況。
2.聯合國秘書長遇有依第二十九條應向其通報之要求以及任何締約國關於公約修正之通報,應通知國際勞動局之事務局長、聯合國教育科學及文化機關之事務局長、以及文學及美術的著作物保護之國際同盟之事務局長。下列簽字之人,經充份授權簽署本公約一九六一年十月二十六日在羅馬以英文、法文及西班牙文作成本公約一冊。
經簽證之副本,聯合國秘書長應抄送所有 被邀請參加第二十三條會議之國家,聯合國之各會員國、國際勞動局之事務局長、聯合國教育科學及文化機關之事務局長、以及文學及美術的著作物保護之國際同盟之事務局長。
1.The Secretary-General of the United Nations shall notify the States invited to the Conference referred to in Article 23 and every State Member of the United Nations, as well as the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works:
(a)of the deposit of each instrument of ratification, acceptance or accession;
(b)of the date of entry into force of the Convention;
(c)of all notifications, declarations or communications provided for in this Convention;
(d)if any of the situations referred to in paragraphs 28.4 and 28.5 arise.
2.The Secretary-General of the United Nations shall also notify the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works of the requests communicated to him in accordance with Article 29, as well as of any communication received from the Contracting States concerning the revision of the Convention.
IN FAITH WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at Rome, this twenty-sixth day of October 1961, in a single copy in the English, French and Spanish languages.Certified true copies shall be delivered by the Secretary-General of the United Nations to all the States invited to the Conference referred to in Article 23 and to every State Member of the United Nations, as well as to the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
1.Articles have been given titles to facilitate their identification.There are no titles in the signed text.
《一九六一年著作鄰接權公約(羅馬公約)》
ROME CONVENTION, 1961
【法規沿革】
一九六一年INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF PERFORMERS, PRODUCERS OF PHONOGRAMS AND BROADCASTING ORGANIZATIONSDone at Rome on October 26, 1961
【內容】
締約國希望保護表演家、發音片製作人及傳播機構之權利,茲同意以下條款:
The Contracting States, moved by the desire to protect the rights of performers, producers of phonograms, and broadcasting organizations, Have agreed as follows:
第1條(與著作權之關係)
本公約所賦與之保護、對於文學及美術的著作物之著作權的保護,不加以變更及影響。因此, 本公約之規定,不得作損害此著作權保護之解釋。
Article 1 [Safeguard of Copyright Proper1]
Protection granted under this Convention shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works.Consequently, no provision of this Convention may be interpreted as prejudicing such protection.
第2條(內國國民待遇之規定)
1.本公約適用上之內國國民的待遇,依以下規定之被要求保護之締約國的國內法令定之:
(1)對於表演家為其國民,而於其本國領域內為表演、廣播或最初固定者。
(2)對於發音片製作人為其國民、而於其本國領域內最初固定或最初發行者。
(3)對於在其本國有主事務所之傳播機關,而其為傳播之傳播設備設於其本國者。
2.內國國民之待遇,本公約應作明確保障及明確限制之規定。
Article 2 [Protection given by the Convention.Definition of National Treatment]
1.For the purposes of this Convention, national treatment shall mean the treatment accorded by the domestic law of the Contracting State in which protection is claimed:
(a)to performers who are its nationals, as regards performances taking place, broadcast, or first fixed, on its territory;
(b)to producers of phonograms who are its nationals, as regards phonograms first fixed or first published on its territory;
(c)to broadcasting organizations which have their headquarters on its territory, as regards broadcasts transmitted from transmitters situated on its territory.
2.National treatment shall be subject to the protection specifically guaranteed, and the limitations specifically provided for, in this Convention.
回頁首〉〉
第3條(定義)
本公約之適用上,
1.稱「表演家」者,謂演員、歌星、音樂家、舞蹈家以及其他將文學或美術的著作物,加以上演、歌唱、演述、朗誦、扮演或以其他方法加以表演之人。
2.稱「發音片」者,謂專門以表演之音或其他之音為對象之聽覺的固定物。
3.稱「發音片製作人」者,謂最初固定表演之音或其他之音的自然人或法人。
4.稱「發行」者,謂向公眾提供相當數量之發音片的複製物。
5.稱「複製」者,謂對於固定物製作一個或一個以上之複製物。
6.稱「傳播」者,謂以公眾受信為目的,而用無線通信方法,將音或音及影像,加以傳送。
7.稱「再傳播」者,謂一個傳播機構,將其他的傳播機構之傳播,同時加以傳播。
Article 3[Definitions:(a)Performers;(b)Phonogram;(c)Producers of Phonograms;(d)Publication;(e)Reproduction;(f)Broadcasting;(g)Rebroadcasting]
For the purposes of this Convention:
(a)"performers" means actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform literary or artistic works;
(b)"phonogram" means any exclusively aural fixation of sounds of a performance or of other sounds;
(c)"producer of phonograms" means the person who, or the legal entity which, first fixes the sounds of a performance or other sounds;
(d)"publication" means the offering of copies of a phonogram to the public in reasonable quantity;
(e)"reproduction" means the making of a copy or copies of a fixation;
(f)"broadcasting" means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds;
(g)"rebroadcasting" means the simultaneous broadcasting by one broadcasting organisation of the broadcast of another broadcasting organization.
第4條(表演家之保護)
每一個締約國,於有左列情形之一時,應對於表演家賦與內國國民待遇之保護:
(1)在其他締約國為表演家。
(2)表演被併入受本公約第五條保護之發音片者
(3)表演並未被固定於發音片上,而被放入受本公約第六條保護之傳播中者。
Article 4[Performances Protected.Points of Attachment for Performers]
Each Contracting State shall grant national treatment to performers if any of the following conditions is met:
(a)the performance takes place in another Contracting State;
(b)the performance is incorporated in a phonogram which is protected under Article 5 of this Convention;
(c)the performance, not being fixed on a phonogram, is carried by a broadcast which is protected by Article 6 of this Convention.
回頁首〉〉
第5條(發音片製作人之保護)
1.每一個締約國,於左列情形之一時,應對於發音片製作人賦與內國國民待遇之保護:
(1)發音片製作人為其他締約國之國民者(以國籍為標準)。
(2)音的最初固定係在其他締約國者(以固定為標準)。
(3)發音片的最初發行係在其他締約國者(以發行為標準)。
2.發音片最初在非締約國發行,而在該最初發行後三十日內亦在締約國發行者(同時發行),視為該發音片在該締約國最初發行。
3.任何締約國,得以通知書寄送聯合國秘書長,聲明不適用發行標準或固定標準。該通知書得於批准,承諾或加入,或其後之任何時間內寄送;依最後標準時間之寄送,在寄送後六個月生效。
Article 5[Protected Phonograms:1.Points of Attachment for Producers of Phonograms;2.Simultaneous Publication;3.Power to exclude certain Criteria]
1.Each Contracting State shall grant national treatment to producers of phonograms if any of the following conditions is met:
(a)the producer of the phonogram is a national of another Contracting State(criterion of nationality);
(b)the first fixation of the sound was made in another Contracting State(criterion of fixation);
(c)the phonogram was first published in another Contracting State(criterion of publication).
2.If a phonogram was first published in a non-contracting State but if it was also published, within thirty days of its first publication, in a Contracting State(simultaneous publication), it shall be considered as first published in the Contracting State.
3.By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will not apply the criterion of publication or, alternatively, the criterion of fixation.Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter;in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
第6條(傳播機構之保護)
1.每一個締約國,於有左列情形之一時,應對於傳播機構賦與內國國民待遇之保護:
(1)傳播機構之主事務所設於其他締約國者。
(2)為傳播之傳播設備設於其他締約國者。
2.任何締約國得以通知書寄送聯合國秘書長,聲明傳播僅就傳播機構之主事務所設於其他締約國,以及為傳播之傳播設備設於其他締約國,始受保護。該通知書得於批准、承諾或加入,或 其後之任何時間內寄送;依最後標準時間之寄送,在寄送後六個月生效。
Article 6[Protected Broadcasts:1.Points of Attachment for Broadcasting Organizations;2.Power to Reserve]
1.Each Contracting State shall grant national treatment to broadcasting organizations if either of the following conditions is met:
(a)the headquarters of the broadcasting organization is situated in another Contracting State;
(b)the broadcast was transmitted from a transmitter situated in another Contracting State.
2.By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will protect broadcasts only if the headquarters of the broadcasting organization is situated in another Contracting State and the broadcast was transmitted from a transmitter situated in the same Contracting State.Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter;in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
回頁首〉〉
第7條(表演家之權利)
1.本法所賦與表演家之保護,應包括左列可能性之防止:
(1)未經表演家之同意,將表演傳播及向公眾傳達,但該表演之傳播向公眾傳達係為已經傳播之表演或固定物者,不在此限:
(2)未經表演家之同意,將未經同意之表演,加以固定。
(3)未經表演家之同意,將其表演之固定物加以複製,如:
(a)最初之固定,其本身未經表演家之同意者。
(b)複製之目的與表演家同意之目的不符者。
(c)依第十五條規定最初固定,而複製並非依該條規定之目的者。
2.(1)表演家同意傳播者,關於再傳播、傳播目的之固定以及為傳播目的而將此固定物加以複製之保護,依被要求保護之締約國的國內法令定之。
(2)傳播機構為傳播目的之固定物,其使用之期間及條件,依被要求保護之締約國的國內法令定之。
(3)本項第一款及第二款之國內法令,不得有害於表演家與傳播機關之間的契約之表演家的運作操縱能力。
Article 7[Minimum Protection for Performers:1.Particular Rights;2.Relations between Performers and Broadcasting Organizations]
1.The protection provided for performers by this Convention shall include the possibility of preventing:
(a)the broadcasting and the communication to the public, without their consent, of their performance, except where the performance used in the broadcasting or the public communication is itself already a broadcast performance or is made from a fixation;
(b)the fixation, without their consent, of their unfixed performance;
(c)the reproduction, without their consent, of a fixation of their performance:
(i)if the original fixation itself was made without their consent;
(ii)if the reproduction is made for purposes different from those for which the performers gave their consent;
(iii)if the original fixation was made in accordance with the provisions of Article 15, and the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions.
2.(1)If broadcasting was consented to by the performers, it shall be a matter for the domestic law of the Contracting State where protection is claimed to regulate the protection against rebroadcasting, fixation for broadcasting purposes and the reproduction of such fixation for broadcasting purposes.
(2)The terms and conditions governing the use by broadcasting organizations of fixations made for broadcasting purposes shall be determined in accordance with the domestic law of the Contracting State where protection is claimed.
(3)However, the domestic law referred to in sub-paragraphs(1)and(2)of this paragraph shall not operate to deprive performers of the ability to control, by contract, their relations with broadcasting organizations.
回頁首〉〉
第8條(集體表演)
如若干表演家參與同一之表演,締約國得以國內法令規定表演家依其權利之行使之決定代表者的方法。
Article 8[Performers acting jointly]
Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, specify the manner in which performers will be represented in connection with the exercise of their rights if several of them participate in the same performance.
第9條(藝術家之保護)
任何締約國得以國內法令擴展本公約之保護至未將文學及美術著作物加以表演之藝術家。
Article 9[Variety and Circus Artists]
Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, extend the protection provided for in this Convention to artists who do not perform literary or artistic works.
第10條(發音片製作人之權利)
發音片製作人就其發音片直接或間接享有授權複製或禁止複製之權利。
Article 10[Right of Reproduction for Phonogram Producers]
Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.
第11條(發音片保護之方式)
締約國之內國的國內法令要求某種方式之履行為發音片製作人或表演家或兩者之權利保護的條 件時,如已發行之商業性發音片或其包裝上印有P符號之標記,並附有最初發行之年月日,而 以此方法作為保護要求之適當標記者,此標記之記載視為該條件之履行。又如複製品或其包裝 上未能確認製作人或得製作人授權權利行使之人(附有姓名、商標或其他專用名稱)者,其標記 之記載,應包括有發音片製作權利之人的姓名。再者,如複製品或其包裝不能確認主要表演人者,其標記之記載,應包括發音片固定完成之國家擁有表演人權利之人的姓名。
Article 11[Formalities for Phonograms]
If, as a condition of protecting the rights of producers of phonograms, or of performers, or both, in relation to phonograms, a Contracting State, under its domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all the copies in commerce of the published phonogram or their containers bear a notice consisting of the symbol(P), accompanied by the year date of the first publication, placed in such a manner as to give reasonable notice of claim of protection;and if the copies or their containers do not identify the producer or the licensee of the producer(by carrying his name, trade mark or other appropriate designation), the notice shall also include the name of the owner of the rights of the producer;and, furthermore, if the copies or their containers do not identify the principal performers, the notice shall also include the name of the person who, in the country in which the fixation was effected, owns the rights of such performers.
回頁首〉〉
第12條(發音片的第二次使用)
以商業目的發行之發音片或此種發音片之複製物,直接使用於廣播或為其他公開傳達者,使用人應對於表演人或發音片製作人或其二者給付單一之適當報酬。當事人間未協議者,其報酬之分配,依國內法令定之。
Article 12[Secondary Uses of Phonograms]
If a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used directly for broadcasting or for any communication to the public, a single equitable remuneration shall be paid by the user to the performers, or to the producers of the phonograms, or to both.Domestic law may, in the absence of agreement between these parties, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration.
第13條(傳播機關之權利)
傳播機關享有左列授權或禁止之權利:
(a)對於傳播之再傳播。
(b)對於傳播之固定。
(c)左列之複製:
(i)未得傳播機關之同意所作傳播之固定物的複製;
(ii)如複製非為依第十五條規定目的,依該條規定傳播之固定物的複製;
(d)在應支付入場費之公眾場所演出之電視傳播的公開傳達。但決定此權利行使之條件,依此權利被要求保護之國家的國內法令定之。
Article 13[Minimum Rights for Broadcasting Organizations]
Broadcasting organizations shall enjoy the right to authorize or prohibit:
(a)the rebroadcasting of their broadcasts;
(b)the fixation of their broadcasts;
(c)the reproduction:
(i)of fixations, made without their consent, of their broadcasts;
(ii)of fixations, made in accordance with the provisions of Article 15, of their broadcasts, if the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions;
(d)the communication to the public of their television broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee;it shall be a matter for the domestic law of the State where protection of this right is claimed to determine the conditions under which it may be exercised.
第14條(保護期間)
本公約所賦與之保護期間,自左列所規定事項之翌年起算,至少不得短於二十年:
(a)關於發音片或表演被固定於發音片者,發音片被固定之年;
(b)關於表演未被固定於發音片者,表演演出之年;
(c)關於傳播者,傳播播放之年;
Article 14[Minimum Duration of Protection]
The term of protection to be granted under this Convention shall last at least until the end of a period of twenty years computed from the end of the year in which:
(a)the fixation was made-for phonograms and for performances incorporated therein;
(b)the performance took place-for performances not incorporated in phonograms;
(c)the broadcast took place-for broadcasts.
回頁首〉〉
第15條(保護之例外)
1.締約國得以國內法令,就左列事項,規定本公約保護之例外:
(1)個人之使用。
(2)時事報導之片斷的使用。
(3)傳播機構利用自己之設備,就自己之傳播所為簡短之錄音。
(4)專門為教育或科學研究目的之使用。
2.前項情形,締約國得以國內法令規定表演家、發音片製作人及廣播機構之保護,與依其國內法令所規定文學及美術的著作物的著作權保護,作相同的限制。但有關強制授權之規定,不得牴觸本公約。
Article 15[Permitted Exceptions:1.Specific Limitations;2.Equivalents with copyright]
1.Any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for exceptions to the protection guaranteed by this Convention as regards:
(a)private use;
(b)use of short excerpts in connection with the reporting of current events;
(c)ephemeral fixation by a broadcasting organization by means of its own facilities and for its own broadcasts;
(d)use solely for the purposes of teaching or scientific research.
2.Irrespective of paragraph 1 of this Article, any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, as it provides for, in its domestic laws and regulations, in connection with the protection of copyright in literary and artistic works.However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with this Convention.
第16條(保留之聲明)
1.為本公約締約國之各國,應負擔本公約之所有義務及享有本公約之所有權益,但締約國得以通知書寄存聯合國秘書長,聲明:
(1)關於第十二條:
(a)不適用同條之規定。
(b)不適用同條之若干使用。
(c)發音片製作人非其他締約國之國民者,關於該發音片,不適用同條之規定。
(d)發音片製作人為其他締約國之國民者,得依同條規定對於該為聲明之國家的國民最初被固 定之發音片所賦與之保護加以限制,但發音片製作人為其國民之締約國並未賦與如同聲明之國家對於受益人相同之保護者,在保護之範圍上,不視為有差異。
(2)第十三條之規定,於同條(4)項不適用之。如締約國為上述聲明,其他締約國則無義務依第十三條(4)項規定,對於在該國有主事務所之傳播機構,賦與權利。
2.依前項規定之通知,於批准、承諾或加入之文件寄存之日後為之者,該聲明於寄存後六個月發生效力。
Article 16[Reservations]
1.Any State, upon becoming party to this Convention, shall be bound by all the obligations and shall enjoy all the benefits thereof.However, a State may at any time, in a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, declare that:
(a)as regards Article 12:
(i)it will not apply the provisions of that Article;
(ii)it will not apply the provisions of that Article in respect of certain uses;
(iii)as regards phonograms the producer of which is not a national of another Contracting State, it will not apply that Article;
(iv)as regards phonograms the producer of which is a national of another Contracting State, it will limit the protection provided for by that Article to the extent to which, and to the term for which, the latter State grants protection to phonograms first fixed by a national of the State making the declaration;however, the fact that the Contracting State of which the producer is a national does not grant the protection to the same beneficiary or beneficiaries as the State making the declaration shall not be considered as a difference in the extent of the protection;
(b)as regards Article 13, it will not apply item 13(d);if a Contracting State makes such a declaration, the other Contracting States shall not be obliged to grant the right referred to in Article 13(d), to broadcasting organizations whose headquarters are in that State.
2.If the notification referred to in paragraph 1 of this Article is made after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession, the declaration will become effective six months after it has been deposited.
回頁首〉〉
第17條(固定標準之適用的聲明)
在一九六一年十月二十六日以國內法令僅賦與發音片製作人固定標準之國家,得在批准、承諾或加入之時,以通知寄存聯合國秘書長,聲明其僅適用第五條之固定標準,以及適用第十六條第一項第(1)款第(c)目及第(d)目之固定標準,以代替依國籍之標準。
Article 17[Certain countries applying only the "fixation" criterion]
Any State which, on October 26, 1961, grants protection to producers of phonograms solely on the basis of the criterion of fixation may, by a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations at the time of ratification, acceptance or accession, declare that it will apply, for the purposes of Article 5, the criterion of fixation alone and, for the purposes of paragraph 16.1(a)(iii)and 16.1(a)(iv), the criterion of fixation instead of the criterion of nationality.
第18條(聲明之撤回)
依第五條第三項、第六條第二項、第十六條第一項或第十七條規定寄存通知之國家,得另以通知寄存聯合國秘書長,縮小原通知之範圍,或撤回之。
Article 18[Withdrawal of reservations]
Any State which has deposited a notification under Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 or Article 17, may, by a further notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, reduce its scope or withdraw it.
第19條(在電影上被固定之表演)
不問本公約之規定如何,表演人已經同意其表演結合在視覺或視聽覺的固定物者,第七條之規定,不再適用。
Article 19[Performers' Rights in Films]
Notwithstanding anything in this Convention, once a performer has consented to the incorporation of his performance in a visual or audio-visual fixation, Article 7 shall have no further application.
第20條(不溯既往)
1.本公約不得有害於在本公約生效之日前任何締約國在該國取得之權利。
2.締約國在本公約生效之日前所為之表演、傳播或發音片之固定,不適用本公約之規定
Article 20[Non-retroactivity]
1.This Convention shall not prejudice rights acquired in any Contracting State before the date of coming into force of this Convention for that State.
2.No Contracting State shall be bound to apply the provisions of this Convention to performances or broadcasts which took place, or to phonograms which were fixed, before the date of coming into force of this Convention for that State.
第21條(其他之保護)
本公約之保護,不得損害對於表演人、發音片製作人及傳播機構之其他保護。
Article 21[Protection by other means]
The protection provided for in this Convention shall not prejudice any protection otherwise secured to performers, producers of phonograms and broadcasting organizations.
回頁首〉〉
第22條(特別之締約)
締約國於不違反本公約之範圍內,得在締約國與締約國間,締結特別之協定,賦與表演人、發音片製作人或傳播機關較本公約所賦與更廣泛的權利或若干其他規定。
Article 22[Special agreements]
Contracting States reserve the right to enter into special agreements among themselves in so far as such agreements grant to performers, producers of phonograms or broadcasting organizations more extensive rights than those granted by this Convention or contain other provisions not contrary to this Convention.
第23條(署名)
本公約應寄存聯合國秘書長。世界著作權公約之締約國或文學及美術著作物之保護的國際同盟之加盟國,而被表演家、發音片製作人及傳播機關之國際保護的外交會議邀請之國家,在一九 六二年六月三十日前,均得自由署名參加。
Article 23[Signature and deposit]
This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.It shall be open until June 30, 1962, for signature by any State invited to the Diplomatic Conference on the International Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations which is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
第24條(批准、承認及加入)
1.本公約經簽約國批准或承諾,方能生效。
2.世界著作權公約之締約國或文學及美術著作物保護之國際同盟之加盟國,而受第二十三條之外交會議邀請以及為聯合國之會員國者,得自由加入本公約。3.批准、承認或加入,應將該文件寄存聯合國秘書長。
Article 24[Becoming Party to the Convention]
1.This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
2.This Convention shall be open for accession by any State invited to the Conference referred to in Article 23, and by any State Member of the United Nations, provided that in either case such State is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
3.Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the United Nations.
回頁首〉〉
第25條(效力之發生)
1.本公約於第六個批准、承認或加入之文件寄存之日起三個月後生效。
2.其後,本公約於其他各國在其批准、承認或加入之文件寄存之日起三個月後生效。
Article 25[Entry into force]
1.This Convention shall come into force three months after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance or accession.
2.Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.
第26條(國內措施)
1.各締約國應依其本國憲法之規定,為確保本公約適用之必要措施。
2.各締約國於存送其批准、承諾或加入之文件時,應在其本國法令規定實施本公約之情形。
Article 26[Implementation of the Convention by the Provision of Domestic Law]
1.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.
2.At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, each State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.
第27條(領域之適用)
1.任何國家於批准、承認或加入之時,或其後任何時間,得以通知寄送聯合國秘書長,聲明本 公約應擴大至本國在外交關係上負有責任之領域的全部或一部,但該領域非世界著作權公約或 文學及美術著作物保護之國際公約適用之領域者,不在此限。本通知於其通知受領之日後三個 月內發生效力。
2.第五條第三項、第六條第二項、第十六條第一項、第十七條及第十八條之通知,得擴展至包括前項之所有領域或任何領域。
Article 27[Applicability of the Convention to Certain Territories]
1.Any State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible, provided that the Universal Copyright Convention or the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to the territory or territories concerned.This notification shall take effect three months after the date of its receipt.
2.The notifications referred to in Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Articles 17 and 18, may be extended to cover all or any of the territories referred to in paragraph 1 of this Article.
第28條(通知廢止)
1.任何締約國,得以其本國之目的,或前條領域之全部或一部之目的,通知廢止本公約。
2.該廢止應以通知書寄送聯合國秘書長,在該通知書受領之日後十二個月發生效力。
3.締約國自本公約生效之日起屆滿五年以前,不得廢止本公約。
4.締約國自其非世界著作權公約之當事國,亦非文學及美術著作物之保護的國際同盟之加盟國 時起,即非本公約之當事國。
5.第二十七條規定之領域,自世界著作權公約以及文學及美術的著作物保護之國際公約均不適 用於該領域時起,於本公約不適用之。
Article 28[Denunciation of the Convention]
1.Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on behalf of all or any of the territories referred to in Article 27.
2.The denunciation shall be effected by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification.
3.The right of denunciation shall not be exercised by a Contracting State before the expiry of a period of five years from the date on which the Convention came into force with respect to that State.
4.A Contracting State shall cease to be a party to this Convention from that time when it is neither a party to the Universal Copyright Convention nor a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
5.This Convention shall cease to apply to any territory referred to in Article 27 from that time when neither the Universal Copyright Convention nor the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to that territory.
回頁首〉〉
第29條(修 正)
1.自本公約的生效五年後,任何締約國得以通知書寄送聯合國秘書長,要求召開修正公約之會 議。聯合國秘書長應通知所有為此要求之締約國。如於聯合國秘書長通知之日起六個月內,至 少有締約國總數二分之一以上之國家通知其贊同為修正公約之要求,聯合國秘書長應通知國際 勞動局之事務局長;聯合國教育科學及文化機關之事務局長以及文學及美術的著作物保護之國際 同盟之事務局長,召開第三十二條之政府間委員會之共同修正會議。
2.本公約修正通過,應經修正會議出席國家三分之二以上之贊成投票。但該贊成投票數亦須達 於修正會議之時公約當事國總數之三分之二以上。3.如將本公約全部或一部加以修正,除修正公約別有規定外:
(1)本公約自修正公約生效之日起,停止開放批准、承認或加入。
(2)本公約於未為修正公約之當事國的締約國相互間之關係,以及與末為修正公約之當事國的締 約國之關係,仍然有效。
Article 29[Revision of the Convention]
1.After this Convention has been in force for five years, any Contracting State may, by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Convention.The Secretary-General shall notify all Contracting States of this request.If, within a period of six months following the date of notification by the Secretary-General of the United Nations, not less than one half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request, the Secretary-General shall inform the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, who shall convene a revision conference in co-operation with the Intergovernmental Committee provided for in Article 32.
2.The adoption of any revision of this Convention shall require an affirmative vote by two-thirds of the States attending the revision conference, provided that this majority includes two-thirds of the States which, at the time of the revision conference, are parties to the Convention.
3.In the event of adoption of a Convention revising this Convention in whole or in part, and unless the revising Convention provides otherwise:
(a)this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date of entry into force of the revising Convention;
(b)this Convention shall remain in force as regards relations between or with Contracting States which have not become parties to the revising Convention.
回頁首〉〉
第30條(紛爭處理)
任何兩個或兩個以上之締約國間關於公約之解釋或適用所引起之爭議,而未以談判解決者,除 相互同意以其他方法解決外,經爭議當事國之一方要求,應提付國際法庭裁判以解決之。
Article 30[Settlement of disputes]
Any dispute which may arise between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention and which is not settled by negotiation shall, at the request of any one of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless they agree to another mode of settlement.
第31條(保 留)
除第五條第三項、第六條第二項、第十六條第一項及第十七條之規定外,本公約不承認任何保留。
Article 31[Limits on Reservations]
Without prejudice to the provisions of Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Article 17, no reservation may be made to this Convention.
第32條(政府間委員會)
1.政府間委員會之設置,有左列任務:
(1)研究關於本公約之適用及運作之問題。
(2)為本公約可能之修正而蒐集各種提案及準備參考資料。
2.委員會由各締約國按照公平之地理分配適當選出之代表組織之。委員會委員之數額,如締約 國在十二國以下者六人,十三國以上十八國以下者九人,十九國以上者十二人。
3.委員會應於本公約生效後十二個月成立,依所有締約國過半數通過之規則,由國際勞動局事 務局長,聯合了教育科學文化機關事務局長以及文學及美術著作物保護之國際同盟事務局長管 理,每一締約國各有一票選擇組織之。
4.委員會應選出主席及職員,並應制定其程序規則。此規則應特別規定將來委員會之運作及將 來選舉委員會以確保在締約國間之輪流交替的方法。
5.委員會由國際勞動局、聯合國教育科學及文化機關以及文學及美術的著作物保護之國際同盟 等三機關之事務局長指派其所屬職員組成秘書處。
6.委員會會議如委員國過半數認為有必要時,應在國際勞動局、聯合國教育科學及文化機關以 及文學及美術的著作物保護之國際同盟之總部輪流召開。
7.委員會委員之經費,由該委員之政府負擔之。
Article 32[Intergovernmental Committee]
1.An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties: (a)to study questions concerning the application and operation of this Convention;and (b)to collect proposals and to prepare documentation for possible revision of this Convention.
2.The Committee shall consist of representatives of the Contracting States, chosen with due regard to equitable geographical distribution.The number of members shall be six if there are twelve Contracting States or less, nine if there are thirteen to eighteen Contracting States and twelve if there are more than eighteen Contracting States.
3.The Committee shall be constituted twelve months after the Convention comes into force by an election organized among the Contracting States, each of which shall have one vote, by the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, in accordance with rules previously approved by a majority of all Contracting States.
4.The Committee shall elect its Chairman and officers.It shall establish its own rules of procedure.These rules shall in particular provide for the future operation of the Committee and for a method of selecting its members for the future in such a way as to ensure rotation among the various Contracting States.
5.Officials of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, designated by the Directors-General and the Director thereof, shall constitute the Secretariat of the Committee.
6.Meetings of the Committee, which shall be convened whenever a majority of its members deems it necessary, shall be held successively at the headquarters of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
7.Expenses of members of the Committee shall be borne by their respective Governments.
回頁首〉〉
第33條(正 本)
1.本公約以英文、法文及西班牙文作成,該三種文書均為正本。
2.此外,本公約之公定本文,應以德文、義大利文及葡萄牙文作成。
Article 33[Languages]
1.The present Convention is drawn up in English, French and Spanish, the three texts being equally authentic.
2.In addition, official texts of the present Convention shall be drawn up in German, Italian and Portuguese.
第34條(通 知)
1.聯合國秘書長對於被邀請參加第二十三條會議之國家、聯合國之會員國、國際勞動局之事務 局長、聯合國教育科學及文化機關之事務局長以及文學及美術的著作物保護之國際同盟之事務 局長,應通知左列事項:
(1)批准、承認或加入文書之存送。
(2)本公約生效之日。
(3)本公約規定之所有通知、聲明及通報。
(4)任何第二十八條第四項及第五項情況發生時其情況。
2.聯合國秘書長遇有依第二十九條應向其通報之要求以及任何締約國關於公約修正之通報,應通知國際勞動局之事務局長、聯合國教育科學及文化機關之事務局長、以及文學及美術的著作物保護之國際同盟之事務局長。下列簽字之人,經充份授權簽署本公約一九六一年十月二十六日在羅馬以英文、法文及西班牙文作成本公約一冊。
經簽證之副本,聯合國秘書長應抄送所有 被邀請參加第二十三條會議之國家,聯合國之各會員國、國際勞動局之事務局長、聯合國教育科學及文化機關之事務局長、以及文學及美術的著作物保護之國際同盟之事務局長。
Article 34[Notifications]
1.The Secretary-General of the United Nations shall notify the States invited to the Conference referred to in Article 23 and every State Member of the United Nations, as well as the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works:
(a)of the deposit of each instrument of ratification, acceptance or accession;
(b)of the date of entry into force of the Convention;
(c)of all notifications, declarations or communications provided for in this Convention;
(d)if any of the situations referred to in paragraphs 28.4 and 28.5 arise.
2.The Secretary-General of the United Nations shall also notify the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works of the requests communicated to him in accordance with Article 29, as well as of any communication received from the Contracting States concerning the revision of the Convention.
IN FAITH WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at Rome, this twenty-sixth day of October 1961, in a single copy in the English, French and Spanish languages.Certified true copies shall be delivered by the Secretary-General of the United Nations to all the States invited to the Conference referred to in Article 23 and to every State Member of the United Nations, as well as to the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
1.Articles have been given titles to facilitate their identification.There are no titles in the signed text.
回頁首〉〉
如有發現待更正部份及您所需本站未收編之法規,敬請告知,謝謝!